
- Publisher: Milkweed Editions
- Available in: Paperback
- ISBN: 978-1-63955-018-0
- Published: June 13, 2023
More Poems from this Book
“Street at Noon” at AGNI
“A Slender Moon” at Waxwing
“Descending the Mountain” at Waxwing
Sitting in the Graveyard” at Tupelo Quarterly
More about this Book
See this Translators’ Note in Waxwing
Translated by Nguyen Ba Chung and Martha Collins
Finalist, PEN America Poetry in Translation Award
Dreaming the Mountain is a moving depiction of a mind seeking freedom in a chaotic world: the doubts and certainties, the careful, profound observations, and, ultimately, the dedication to liberation. It belongs with the greats of wartime poetry and Buddhist literature, but it’s also a generous companion for any of us seeking to understand this human life. —Rachel Abrams, Tricycle Magazine
[Tuệ] Sỹ is a master of blending the body and its surroundings, making the metaphysical tangible. –Sylee Gore, Poetry Foundation
If there’s loneliness in these poems it’s the loneliness of a soul aware of his small place among a mysterious immensity, and immensity that includes the butterfly wing, the bending grass, the wet eyes of a love. And it’s the loneliness that somehow, powerfully, makes one feel less along. —Nina MacLaughlin, Boston Globe
Dreaming the Mountain “embodies the Zen view that everything we experience is simultaneously present and evanescent. . . . The best way to describe anything, physical, emotional, or spiritual is to shine light on it from more than one direction. Which is what Tuệ Sỹ does luminously.”—Lola Haskins, On the Seawall
Dreaming the Mountain is a feat of translation and modern poetics. It spans a large swath of history that can be felt in the tonal and thematic shifts over the course of the book: urbanization and desolation are in constant conversation with the natural scenes and hopeful images, the former becoming stronger as Tuệ Sỹ ages and reconciles with his experiences in prison. With powerful images that have been maintained in the English versions, the collection venerates Vietnam, from its beautiful Trường Sơn mountain range to the souls that populate its soil. –Melina Kritikopoulos, DVAN
THE YEARS AWAY
The wind gave you ten long years of wandering
Seeing your country only in its ruin
The Eastern Sea still whispers to white sand
Tales of compassion, breath of the Truong Son
Ten more years you were silent in the city
Love for the forest brought you close to tears
Arms reached for the sky, the birds’ late chirping
Life adrift, small wings closing up by the road
Ten years later you crossed streams and forests
Saw your country as bloody abandoned fields
Evening smoke fades like wounded souls
Each river, each stream of blood and tears overflows
For ten years you forgot your reed-thin weakness
On slender shoulders a new country rose
You bent your head to hear mountain and forest
Chanting the endless love song of the East
The day you came back to the ancient city
The roads were still shadowed with sorrow’s smoke
Eyes still glint with timeless indignation
As fresh as rain in the borderlands, as true